Джейн остен - гордость и предубеждение. Cочинение «Сюжет романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение Нравственные ценности в романе гордость и предубеждение

Сегодня имя Джейн Остин знакомо, по крайней мере, на слух, абсолютному большинству людей из развитых стран. А не заставляющие себя ждать ассоциации предлагают словосочетание «женские романы». И хотя традиционно именно женщины читают чаще и больше, в русскоговорящем, во всяком случае, обществе сформировалась чисто мужская, немного надменная, позиция, причисляющая произведения этого поджанра к литературе второго сорта. Хотя почти наверняка, о несерьезности «Гордости и предубеждения», вы услышите от лентяев, которые найдут себе сотню оправданий, чтобы не взять в руки любую книгу. Лично я всегда открыто и с интересом приступаю к культовым произведениям литературы, чтобы сопоставить сложившееся мнение и свои собственные убеждения. Перед тем, как перейти к анализу прочитанного, сделаю, как мне кажется, важную ремарку. Чтобы не запутаться, нужно помнить, что в отечественных изданиях вы можете встретить следующие расхожие варианты перевода: «Гордость и Гордыня » и «Гордость и предрассудки ». Кроме того, не стоит путать роман с другим произведением автора, похожего характера, «Чувство и чувствительность» («Разум и чувство») – в университетские годы я, тогда не имев экземпляров, путал.

Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? - спросил он с удивлением. - Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? Или вам не нравится существующий порядок такого представления?

Если говорить об ощущениях, сопровождающих прочтение Pride & Prejudice, то их можно соизмерить с легкой читательской абстракцией от внешнего мира, вне страниц книги. Кому-то такое сравнение покажется странным, но словно знакомишься с фантастическим произведением. Не в том смысле, что расказанная история обращается к смело выдуманному – просто с каждым десятилетием творческая вселенная Джейн Остин и общество, которое здравствует в ней, становятся чем-то выразительно отличным, приобретают те самые романтические нотки, часто чуждые современной глобализации и информационной зависимости, в которой мы привыкли жить. Героини романа живут, руководствуясь понятиями, которые чужды большинству людей, взявших в руки книгу. И хотя семейство Беннет испытывает на себе снисходительное отношение со стороны богатой аристократии провинции, они также являются людьми благородными. Таким образом, на протяжении тех часов, что мы провидим с персонажами романа, мы прикасаемся к жизни английской аристократии начала XIX в ее литературном разнообразии. Тем более, что автору не пришлось далеко ходить за вдохновением – она окружила выдуманную историю конкретных людей, вполне настоящими атрибутами, которые ее были хорошо знакомы.

Если произнести вслух известный риторический вопрос: чему же книга может нас научить, то «Гордость и Гордыня» – одно из самых качественных произведений, в основе истории которых лежит такое понятие как нравственность. Молодая девушка может на всю жизнь скомпрометировать себя и стать объектом для презрения и насмешек, если отправится на конную прогулку с малознакомым молодым человеком, или согласиться на общение с ним в доме, без присутствия родителей. Джентльмен обязан оказать внимание и расположение участницам балла, чтобы ни одна из них не оказалась на обочине внимания в этот вечер. Семья, которая может лишиться права на свою собственность, в силу бюрократических условностей, не рассматривает интриги, подстрекательство и обман. Кому-то такое социальное целомудрие покажется излишним и чуждым, но мы просто настолько привыкли к либерализму, привыкли закрывать глаза за безнравственность, разврат, что может сработать защитная реакция собственных убеждений. Я не о библейских грехах и суевериях Бронзового века, а о чувстве собственного достоинства.

Когда она дошла до того места, где сурово и вместе с тем заслуженно осуждались недостатки ее родных, переживаемое ею чувство стыда стало еще острее. Она слишком хорошо понимала справедливость высказанных в письме упреков, чтобы пытаться их опровергнуть.

Сюжетная линия затрагивает благополучие семейства Беннет, живущего в графстве Хартфордшир , что придает рассказанной истории по-доброму обманчивое ощущение реальности произошедшего. В доме, где живет пятеро молодых девушек, естественно, главной головной болью матери и, в меньшей степени отца, является устройство их будущей жизни. Роман подарил нам сразу несколько увлекательных образов и Элизабет Беннет считается примером сильного женского образа в мировой литературе. Она действительно бунтарка, без перегибов отвергающая давление на себя извне, в том числе отрицающая общественное порицание. Большую часть произведения мы проведем именно в ее кампании, хотя масштаб событий охватывает других сестер и лиц, причастных к их судьбе. Например, старшая сестра Джейн вызывает просто приступы симпатии и сопереживания, как невероятно светлый и открытый, уязвимый образ. Выступает одной из граней вечного соперничества между добром и злом.

Отдельного содержательного упоминания заслуживает и главный мужской персонаж, ставший титульным. В случае с Мистером Дарси , как героем романа «Гордость и предубеждения», его слава, как говорится, опережает его самого. Молодой человек проявляет рассудительность и хладнокровие ума, не свойственное его окружению. На протяжении всей части произведения, где присутствует Дарси, его поступки и поведение, резко контрастирующее даже с лучшим другом, Чарльзом Бингли, вызывают смесь эмоций – от порицания до восхищения. Небольшой объем книги Остин обеспечивает определенную насыщенность происходящего и здесь откровенно не хочется пропускать какие-то отдельные части.

Транскрипт

1 ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» ОСОБЕННОСТИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ДЖЕЙН ОСТИН В РОМАНЕ «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» Лопухова Елена Борисовна студент Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского Арзамас Аннотация. В статье представлены результаты исследования специфики авторского стиля Джейн Остин, проявляющейся в романе «Гордость и предубеждение». В тексте статьи освещается тематика и проблематика романа, анализируется образ викторианской Англии, проиллюстрированной писательницей. Также в материале исследования представлены случаи наиболее интересных стилистических решений Джейн Остин в процессе создания особого образного пространства произведения. Ключевые слова: литературный анализ, тематика, проблематика, образная система произведения, стилистический прием. FEATURES OF AUTHOR S STYLE OF JANE AUSTEN IN THE NOVEL «PRIDE AND PREJUDICE» Lopukhova Elena Borisovna student Nizhny Novgorod State University of N.I. Lobachevsky Arzamas Abstract. Results of the research of Jane Austen author s style specifics shown in the novel «Pride and Prejudice» are presented in article. The subject and a perspective of the novel are covered in the text of the article; the image of the Victorian England illustrated by the writer is analyzed. Also the cases of the most interesting Jane Austen s stylistic decisions in the process of creation a special figurative space of the work are presented in material of the research. Keywords: literary analysis, subject, perspective, figurative system of the novel, stylistic device. 1

2 На сегодняшний день сложно найти область, которая бы оставалась неизученной в отношении романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Этот роман является самым знаменитым произведением писательницы, и одним из наиболее известных за всю историю литературы. Популярность романа обусловлена множеством факторов: в нем раскрываются актуальные проблемы общества, затрагиваются интересные читателю темы. И, конечно же, все это написано интересным языком, который определяет авторский стиль Джейн Остин. Несмотря на большое количество работ, посвященных роману «Гордость и предубеждение», некоторые аспекты остались неизученными и по сей день. В связи с этим возникает необходимость более глубокого их исследования. Роман «Гордость и предубеждение отличается тематическим многообразием». В нем тесно переплетаются разные проблемы и интересы общества. В романе значительное внимание уделяется социальным обычаям и нравам высшего класса Англии начала XIX века. Так, к одному из наиболее распространенных социальных обычаев обращается леди Кэтрин: «Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life» . «Гордость и предубеждение» содержит одну из самых заветных любовных историй в английской литературе: ухаживание Дарси за Элизабет. Тема любви между главными героями лейтмотивом проходит сквозь роман. Возникновение между Дарси и Элизабет взаимной и нежной любви, по-видимому, подразумевает, что Остин рассматривает ее как нечто независимое от социальных сил, как нечто, что можно уловить, если только индивидуум может избежать искажающих эффектов иерархического общества . Наряду с темой любви целесообразно выделить также тему брака. В произведении четко освещается идея, что брак и любовь не всегда идут рядом. Самая первая, ставшая знаменитой, фраза романа звучит 2

3 следующим образом: «It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife» . Именно благодаря этой фразе читатель понимает значимость брака, которой он наделялся в структуре общества викторианской Англии. В обществе, которое демонстрирует Остин, репутация определяет человека: выход за рамки социальных норм делает личность уязвимой для остракизма . Ситуация, произошедшая с одной из героинь романа Лидией демонстрирует значимость репутации наиболее ярко. Таким образом, репутация является еще одной темой романа. Джейн Остин всесторонне осветила проблему классовости викторианской Англии. Писательница обращается к сатире при описании классового сознания, особенно в персонаже Коллинза большую часть своего времени мужчина тратит на то, чтобы поклониться своему высокопоставленному покровителю, леди Кэтрин де Бург . Один из наиболее ярких маркеров, указывающих на классовое сознание, прослеживается в следующих словах: «Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter. I could advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest there is no occasion for anything more. Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved» . Леди Кэтрин, являющаяся олицетворением «высшего общества» в романе, особое внимание уделяет внешнему виду людей ей нравится, чтобы социальное различие сохранялось, и было столь явным, что выражалось бы даже в одежде. Джейн Остин сквозь совокупность образов и действий героев продемонстрировала иерархическое построение социума, неравноправие его членов, наличие большого количества предрассудков. Один из наиболее распространенных предрассудков подразумевал, что не каждый брак мог быть заключен. Положение женщины было незначительным они имели малую власть в принятии самостоятельных решений. 3

4 Вполне очевидно, что Джейн Остин считает такое общество непродуктивным, и потому оно незримо высмеивается на протяжении всего произведения. Содержание романа представляет интерес для читателя не только из-за насыщенности событиями, но также из-за правдивого представления проблем социума. Однако, как уже было отмечено ранее, не только содержание, но и стилистическое оформление произведения весьма специфично и интересно для литературного исследования. Анализ композиционной структуры произведения демонстрирует ее каноничность. Зацепка происходит с самой первой строки романа; первое действие демонстрирует персонажей и особенности их взаимоотношений. С первой точкой сюжета реципиент сталкивается тогда, когда после бала в парке Недерфилд, Дарси и Кэролайн убеждают Бингли вернуться в Лондон и забыть о его растущей любви к Джейн. Отклонение мотивов и реакций персонажей полностью изменяет обстановку истории, поскольку несколько известных персонажей, с которыми взаимодействуют Беннеты, больше не находятся по соседству. Побуждающим событием, несомненно, становится прибытие Бингли и Дарси в Меритон. Центральной точкой сюжета можно назвать момент, когда Дарси делает предложение главной героине, которая, в свою очередь, отвергает его. Третья сюжетная точка может быть отмечена на событии, когда Лидия убегает вместе с мистером Уикхемом. Кульминация же произведения наступает тогда, когда два главных героя, наконец, объединяются и признают свою любовь друг к другу. После кульминации Джейн Остин связывает все свободные концы в нескольких аккуратных сценах, которые включают реакцию Беннета на их помолвку: «Her father was walking about the room, looking grave and anxious. «Lizzy, said he, what are you doing? Are you out of your senses, to be accepting this man? Have not you always hated him?»» . Этот момент может быть назван резолюцией. Несмотря на вполне стандартное композиционное оформление, 4

5 Джейн Остин все же привносит в роман некоторую специфику, как, например, довольно быстрое раскрытие каждого персонажа. Все события в романе «Гордость и предубеждение» связаны и последовательны, что позволяет максимально эффективно не только раскрыть сюжет и персонажей книги, но также и проблематику произведения. Джейн Остин удалось создать неоднозначную систему образов персонажей в произведении. В процессе чтения реципиент сталкивается с разными личностями, их характерами, привычками, достоинствами и недостатками. Элизабет Беннет главная героиня, и она представлена как красивая, умная и благородная девушка. Дарси представляет собой своеобразную мужскую копию Элизабет. Остальные персонажи могут быть названы второстепенными, но ни один из них не повторяется: писательнице удалось создать специфический образ для каждого из них. В романе присутствует некоторый символизм, выраженный через поместья. Когда Лиззи добирается до поместья Розингс, она определенно впечатлена: «Handsome, modern building with a nice park <...> enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had cost Sir Lewis de Bourgh» . После посещения Пемберли Элизабет демонстрирует совершенно иную реакцию: «It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance <...>. They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!» . Великолепие поместья Пемберли сочетается с его естественностью, и потому именно оно является символом самого Дарси в романе . На первый взгляд, леди Кэтрин и Дарси выглядят довольно похожими: они оба надменные, холодные и гордые. Но, благодаря их имениям, читатель понимает, что внутри они совершенно разные люди. Также символом произведения являются письма. В романе, где устное слово 5

6 управляет всем, и где личные мысли не имеют значительного отражения на странице, письма являются своеобразными «резервами» для внутренней жизни персонажей . Бал является своеобразной аллегорией в романе. Именно на таких мероприятиях в викторианской Англии осуществлялся поиск спутника жизни. Балы это способ формирования, укрепления и проверки связей сообщества. Стилистическим приемом иронии наполнено все произведение. Как правило, она используется с целью высмеивания персонажей и их узких взглядов. Например, писательница использует иронию, чтобы описать миссис Беннет в еще более нелепом свете, когда та говорит с Элизабет о ее несбывшихся надеждах относительно Джейн: «Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart, and then he will be sorry for what he has done» . Это ироничное заявление демонстрирует неуместные ценности, которыми обладает миссис Беннет. Также Джейн Остин использует сатиру, чтобы подчеркнуть смехотворные нормы общества. Так, например, в следующей сцене Остин демонстрирует удивление присутствующих появлением Элизабет, одеяние которой идет вразрез с представлениями «утонченного» общества: «with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise. She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise» . Метафора и образное сравнение встречаются практически на каждой странице произведения: «...if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather» . В данном примере обнаруживается сравнение Элизабет своего сердца с перышком. Гипербола также довольно часто встречается в тексте произведения. Так, например, через гиперболу рассказчик объясняет, насколько 6

7 сильно мистер Беннет скучает по своей дочери: «His affection for her drew him oftener from home than anything else could do» . Использование контраста позволяет Джейн Остин решать ряд коммуникативных задач, одной из которых является создание образной системы произведения: «Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense» . От упоминания «оскорбительных» качеств Дарси, положительные качества второго персонажа, Бингли, только усиливаются. Это провоцирует читателя на построение собственных образов этих персонажей, а также на понимание того, почему людям нравится Бингли намного больше, чем Дарси, как это продемонстрировано в начале романа. С помощью аллитерации Джейн Остин усиливает значимость мыслей и действий персонажей, что позволяет реципиенту запомнить наиболее значимые моменты повествования : «From the farther disadvantage of Lydia s society she was of course carefully kept» . Антиптозис детализирует новые обстоятельства, о которых должно стать известно каждой семье: «I wish I could say, for the sake of her family» . Словарь, который использует Джейн Остин в своем произведении, является архаичным, что вполне естественно для периода написания романа . Необходимо также отметить, что писательница чередует предложения разной длины: первое короткое, второе более длинное. Это чередование предложений создает необходимую структуру, так как если короткие предложения используются чрезмерно, текст становится «волнообразным», трудным для понимания . Длина предложения позволяет читателю плавно читать роман. Стиль, выбранный Джейн Остин, был определен для создания шаблонов и значений из структуры предложения и использования лексики. Проведенное исследование позволяет выделить основные черты авторского стиля Джейн Остин, среди которых особое место занимает 7

8 юмористичность, критикующая классовое общество, и значительный символизм, который можно назвать специфической литературной стратегией писательницы. Совокупность предметно-логической и экспрессивно-стилистической информации, которыми наделила писательница свое произведение, определяют его специфику, выделяя среди ряда других романов и делая его одним из наиболее значимых в мировой литературе. Список использованных источников 1. Austen J. Pride and Prejudice. San-Francisco: Ignatus Press, p. 2. Toolan M. Language in Literature: An Introduction to Stylistics. London: Hodder Arnold, p. 3. MacDonagh O. Jane Austen: Real and Imagined Worlds. New Haven: Yale University Press, p. 4. Филипенко С.А. Сложности филологического анализа текста. Воронеж: Аспектъ, с. 5. Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа (на английском языке). М.: Высшая школа, с. 6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, с. APRIORI. Cерия: Гуманитарные науки apriori-journal.ru СМИ Эл ФС ISSN


Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

Аудирование по английскому языку 11 класс >>> Аудирование по английскому языку 11 класс Аудирование по английскому языку 11 класс Вы услышите запись дважды. They have to study with people who are older

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>>

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Выбрать правильный ответ 1. Neither

Christmas tree memories ответы >>> Christmas tree memories ответы Christmas tree memories ответы In honor of our family dog. Я вырос в 50 - х годах, но мои детские воспоминания все еще живы. The experience

Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 >>> Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Ответы на аудирование по английскому языку 11 класс 16 Listen to the girl speaking about

Upstream intermediate b2 students book скачать бесплатно >>> Upstream intermediate b2 students book скачать бесплатно Upstream intermediate b2 students book скачать бесплатно PoinI out that when the i

Good omens neil gaiman epub >>> Good omens neil gaiman epub Good omens neil gaiman epub По мере приближения к исходу, важным становится более великое и красивое, ловко спрятанное, нежели то, что казалось

Free dating sites no payments Эти женщины не стремятся найти "отношения". Text and see what happens. Datjng вы можете увидеть список и откровенные фотографии женщин, которые находятся в вашем районе. Эти

Формат и содержание Олимпиады Олимпиада проводится в один тур. Задания составляются в соответствии с требованиями международных экзаменов по английскому языку Cambridge English Qualifications. Уровень

Поурочные разработки по английскому языку 11 класс >>> Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Поурочные разработки по английскому языку 11 класс Typical personality traits of Americans 53 Lesson

Презентация на тему three generations >>> Презентация на тему three generations Презентация на тему three generations The generation gap is of course not a given for all families. Кнопки: Описание слайда:

Perfect modal verbs exercises with answers >>>

Perfect modal verbs exercises with answers >>> Perfect modal verbs exercises with answers Perfect modal verbs exercises with answers Modal Verb Exercises Advanced English Grammar Modal Verb Exercises Good

Enterprise grammar 4 student book ответы >>>

Enterprise grammar 4 student book ответы >>> Enterprise grammar 4 student book ответы Enterprise grammar 4 student book ответы Despite the bad weather, the plane took. An identifying relative clause gives

Подготовка к ЕГЭ. Эссе Василий Викторович Мурзак, старший методист ГБОУ ГМЦ ДОгМ Юлия Борисовна Мукосеева, старший методист ГБОУ ГМЦ ДОгМ 2015 2016 Как это выглядит? Типичные ошибки раздела «Письмо»: -

Фразы и примерная структура эссе Начало эссе (фактически - сочинения на заданную тему) - постановка проблемы. В первом абзаце (введении) необходимо сообщить читателю тему Вашего эссе, перефразировав ее,

P90x dvdrip torrent download >>> P90x dvdrip torrent download P90x dvdrip torrent download Also, I have found that from a motivation standpoint, people are much more likely to commit and complete the program

Английский язык 8 класс афанасьева михеева учебник читать онлайн >>> Английский язык 8 класс афанасьева михеева учебник читать онлайн Английский язык 8 класс афанасьева михеева учебник читать онлайн A

Планы-конспекты уроков по английскому языку 4 класс несвит скачать >>>

Планы-конспекты уроков по английскому языку 4 класс несвит скачать >>> Планы-конспекты уроков по английскому языку 4 класс несвит скачать Планы-конспекты уроков по английскому языку 4 класс несвит скачать

Short stories to read and discuss >>>

Short stories to read and discuss >>> Short stories to read and discuss Short stories to read and discuss Prosset fired questions on him and he fired answers right back. The choices that are made change

My grammar lab b1b2 ответы >>>

My grammar lab b1b2 ответы >>> My grammar lab b1b2 ответы My grammar lab b1b2 ответы It all started when she would go went to Africa after college and worked in a village, helping poor children. Free Pre-Algebra

My grammar lab b1b2 ответы >>> My grammar lab b1b2 ответы My grammar lab b1b2 ответы It all started when she would go went to Africa after college and worked in a village, helping poor children. Free Pre-Algebra

Раздел 1. ЧТЕНИЕ Прочитай текст. Определи, какие из приведенных ниже утверждений 5 7 соответствуют его содержанию (1 True), а какие не соответствуют (2 False). Обведи номер выбранного ответа. My brother

Задания по чтению английский язык 6 класс >>> Задания по чтению английский язык 6 класс Задания по чтению английский язык 6 класс I live with parents. It is neither big nor small. Then he helps Margaret

Office 16 click-to-run extensibility component как удалить >>> Office 16 click-to-run extensibility component как удалить Office 16 click-to-run extensibility component как удалить Эта функция позволяет

Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн >>> Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн Английский язык 2770 упражнений и тестов ответы онлайн She asked the secretary if they

Lexical grammar test 8 класс ответы >>> Lexical grammar test 8 класс ответы Lexical grammar test 8 класс ответы It lost its master. Пожалуйста, влкючите javascript в вашем браузере. Have you a gun? The

Мистер руки видео лошадь оригинал >>> Мистер руки видео лошадь оригинал Мистер руки видео лошадь оригинал A teacher seduces her three female students into participating in a vomit, urine, and fecesfilled

Английский язык 6 класс Обобщенный план 16.05.2015 Новые темы 1. Косвенная речь (вопросы) 2. Past Simple, Темы на повторение 1. Косвенная речь (утвердительные предложения) 1. Косвенная речь. В вопросительных

Скачать Esther Freud the sea House pdf >>>

Скачать Esther Freud the sea House pdf >>> Скачать Esther Freud the sea House pdf Скачать Esther Freud the sea House pdf And alone in her rented cottage by the sea, she begins to sense an absence in her

Okamiden patch francais >>> Okamiden patch francais Okamiden patch francais Archived from on March 18, 2008. The game uses the face buttons to move Chibiterasu about the world, with the top display being

Поурочные разработки по английскому языку 8 класс биболетова скачать >>> Поурочные разработки по английскому языку 8 класс биболетова скачать Поурочные разработки по английскому языку 8 класс биболетова

Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание >>> Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание Гдз к учебнику грамматика голицынский 3 издание The bicycle is black. The weather is fine today. She

Саакян ответы к упражнениям >>> Саакян ответы к упражнениям Саакян ответы к упражнениям Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания! Администрация возьмите

It тексты на английском с переводом >>>

It тексты на английском с переводом >>> It тексты на английском с переводом It тексты на английском с переводом Other than our plans to visit the Oktoberfest in Munich, we had absolutely no itinerary.

Macross plus hd torrent >>>

Macross plus hd torrent >>> Macross plus hd torrent Macross plus hd torrent The ideal would be a torrent that a complete newbie could download and effortlessly have a clear understanding of how everything

Ястребова кравцова ответы >>>

Ястребова кравцова ответы >>> Ястребова кравцова ответы Ястребова кравцова ответы Never take food from your neighbourтs plate. Model: She has been friendly and helpful always. Разделы Speaking, Reading

Контрольная работа по английскому языку 6 класс spotlight >>>

Контрольная работа по английскому языку 6 класс spotlight >>> Контрольная работа по английскому языку 6 класс spotlight Контрольная работа по английскому языку 6 класс spotlight She can read very well.

Контрольная работа по английскому языку 6 класс spotlight >>> Контрольная работа по английскому языку 6 класс spotlight Контрольная работа по английскому языку 6 класс spotlight She can read very well.

Лекция 2 Содержание Начальная грамматика 1. Порядок слов в предложении 2. Значимость глагола 3. Глагол to be 4. Глагол to have 5. Повторение This is a funny car! Игра Задание: Представьтесь по-английски

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Образ провинции в романе Джейн Остен

«Гордость и предубеждение»

Введение ……………………………………………………………………...

1. Джейн Остен – «первая леди» английской литературы ………………...

1.1 Джейн Остен – родоначальница классического дамского романа ……..

1.2 Влияние провинции на творчество писательницы……………………….

2. Образ провинции в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение»..................................................................................................

2.1 Английская провинция – ключевой элемент художественного пространства в романе «Гордость и предубеждение» ………………………

2.2 Образы провинциального дворянства и их роль в романе …………….

2.3 Влияние социальной среды на формирование характеров героев романа «Гордость и предубеждение…………………………………………..

3. Стилистические средства раскрытия характеров в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение»………………………………………………….

Выводы ………………………………………………………………………..

Список использованной литературы ………………………………………..

ВВЕДЕНИЕ

Творчество Джейн Остен относится к переходному рубежу конца XVIII - начала XIX веков, когда художественно-литературная система меняла свое направление в развитии от Просвещения к романтизму и реализму, которые почти одновременно сосуществовали в Великобритании и взаимно влияли друг на друга. Романы писательницы постоянно находятся в зоне неослабевающего читательского и исследовательского внимания, что связано со своеобразием художественного решения в них так называемых «вечных», экзистенциальных вопросов человеческого бытия. До настоящего времени они востребованы читателем, так как посвящены не теряющим актуальности общечеловеческим ценностям, выявляют эволюцию концепции личности женщины в историко-литературном развитии. Интерес же профессиональных исследователей основан на мнении, что Джейн Остен является новатором мотивов и приемов, которые обогатили английскую реалистическую прозу. В связи с этим, творчество Остен воспринимается как фундамент для важных открытий английской литературы 30-х годов XIX века. Созвучность произведений Остен самым острым проблемам современной цивилизации обусловливает востребованность исследований, обращенных к «общечеловеческой составляющей» ее творчества, и сегодня, в начале XXI века.

Несмотря на то, что творчество и жизнь Джейн Остен изучали такие знаменитые критики, как Р.Лиддел, М.Мадрик, В.Скотт, А.Кеттл, С.Морган, Н.Ауэрбах, Р.Ферер, М.Бредбери, Р.Чепмен, У.Бут, А.Литц, анализ ее творчества и сегодня является актуальным и интересным в исследовании.

В достаточно представительной зарубежной и отечественной исследовательской традиции в области изучения творческого наследия Джейн Остен все же, на наш взгляд, недостаточно исследуемым является такой аспект, как влияние провинции на формирование мировоззрения и творчества писательницы. С этим связана научная новизна работы, которая заключается в детальном рассмотрении провинциальной Англии в романе «Гордость и предубеждение». Актуальность исследования становится особенно очевидной в условиях неугасаемого интереса к личности Джейн Остен и к её творчеству.

Целью курсовой работы является анализ образа английской провинции в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение».

Задачи курсовой работы:

Выявление зависимости биографических событий в жизни Остен и ее творчества;

Раскрытие влияния провинциальной жизни Джейн Остен на сюжет ее романов;

Обоснование необходимости исследования романа «Гордость и предубеждение» в плане исторической ценности;

Рассмотрение ментальных приоритетов и стереотипов провинциальной среды Англии XVIII века;

Изучение стилистических средств раскрытия характеров героев на основе романа «Гордость и предубеждение».

Предметом исследования является сам роман «Гордость и предубеждение» на русском языке и языке оригинала.

Объект исследования – английская провинция конца XVIII - начала XIX веков.

Основные методы исследования: методы концептуального, филологического, функционального, компонентного анализа текста, элементы сопоставительного, описательного методов, историко-этимологический метод.

Теоретическое значение работы заключается в том, что образ провинции в романе рассматривается как важная характеристика образа жизни и морали провинциалов XVIII столетия в Англии.

Практическая значимость работы состоит в том, что представленные материалы могут быть использованы в практике вузовского преподавания при разработке курсов по истории английской литературы XVIII - XIX века.

Представленная работа, кроме вступления и выводов, содержит в себе три раздела, которые осветляют теоретические и практические вопросы по сформулированной теме. Кроме того, прилагается список обработанных научных источников.

Материалом исследования являются оригинальный текст романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и его русский перевод, биографические статьи о писательнице, публикации и исследования творчества Остен, критическая литература.

Эта работа может быть использована для дальнейшего исследования.

1. ДЖЕЙН ОСТЕН – «ПЕРВАЯ ЛЕДИ» АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.1 Джейн Остен – родоначальница классического дамского романа

В силу сложившейся литературной традиции большинство авторов – мужчины. И «женской» литературе для того, чтобы занять свою нишу, необходимо позиционировать себя как своеобразное и независимое культурное явление. Необходимо найти иной, отличный от «мужского», подход к литературной деятельности. Женщина-автор, описывая свою модель видения и понимания мира, делает акцент на личных наблюдениях и переживаниях, она ищет особые способы восприятия и оценки действительности, пытаясь не потеряться в сложившихся стандартах мужской литературной традиции. Именно это и сделало романы Джейн Остен такими популярными.

Джейн Остен по праву считают «первой леди» английской литературы, критик-позитивист Льюис ставит ее в пример Шарлотте Бронте, ее «образцовый реализм» становится основой для последователей этого жанра. Позже Дж. Элиот обнаруживает связь своих эстетических принципов с практикой «несравненной» (по определению В.Скотта) Джейн.

Несмотря на малую известность и популярность этого имени в XIX веке, изучение литературного наследия Остен началось еще при ее жизни. Обстоятельную статью начинающему автору посвятил В.Скотт, который стал одним из первых критиков и рецензентов Джейн Остен. Писатель отметил возникновение принципиально нового «стиля романа», изображающего повседневную жизнь человека, в чем он увидел зарождение реалистического изображения. В.Скотт в своих высказываниях о творческой манере автора выразил мысль о том, что Остен «творчески подходит к романтическому наследию и во многом обгоняет своих предшественников».

Джейн Остен дала основу английскому реализму, который развивали ее последователи. Ее не раз ставили и продолжают ставить в пример. Ведь, говоря по правде, сегодня мало писателей, чьи книги можно перечитать хотя бы дважды. А романы Остен, читая в разном возрасте, открываешь каждый раз по-новому, черпая истины и делая выводы для себя, определяя, что смешно и глупо, а чему действительно следует поучиться. Например, кротости и терпению, умению пренебречь своими принципами и гордостью, предубеждением и высокомерностью.

Трудно не согласиться с У.Литцем, писавшем в своей монографии об Остен: «Мы называем ее первым «современным» английским романистом, потому что она была первым прозаиком, который синтезировал достигнутое Филдингом и Ричардсоном, тем самым предвосхищая классические образы XIX века, тот метод его, который позволил художникам отразить как ход внешних событий, так и всю сложность индивидуальных впечатлений и восприятий личности».

Все то, что написала она сама, было, воспринято и переработано ее последователями. «В истории романа она стоит на пе­рекрестке, предугадывая в некоторых отношениях большую озабоченность моральными проблемами викторианцев и сохраняя в то же время объективность, скепсис и отрешенность XVIII века. Хотя ее соци­альный диапазон был ограничен... в некоторых отно­шениях она знала больше и воспринимала жизнь ши­ре, чем многие из тех более опытных и ученых писа­телей, которые пришли после нее».

М.Бредбери подчеркивает актуальность и злободневность творчества писательницы. По мнению исследователя, уделяя в романах основное внимание «моральному» миру, Остен, тем не менее, делает акцент на том, что является разумным и желательным в социальных отношениях (брак, материальная обеспеченность). С точки зрения М.Бредбери, романы Остен отличает тип повествовательной манеры, прогрессивной по сравнению с предшествующей литературой: всезнающего рассказчика сменяют размышления героев о происходящем. Сопоставление разных точек зрения углубляет психологизм повествования, а их явная полярность порождает комический эффект. Перечисленные обстоятельства, с точки зрения исследователя, свидетельствуют, как об определенной зависимости творчества Остен от эстетики просветителей, так и о зарождении черт реалистического сознания автора.

Джейн Остен явилась провозвестницей реализма в британской литературе, основоположницей семейного, «дамского романа». Она совершила революцию в повествовательном искусстве, утвердив за романом его главенствующую роль и доказав, что женщина имеет право на творчество. В свое время Джейн Остен взялась за перо, когда женщину-писательницу порицали и не принимали всерьез.

История создания ее наиболее популярного и известного романа «Гордость и предубеждение» начинается с далекого 1796 года. Закончила Остен его к августу следующего года; ей тогда было двадцать один. Немного известно об этой ранней версии книги из ее первоначального названия «Первые Впечатления». Никакой копии того оригинала, насколько известно, не существует. Спустя три месяца после того, как мисс Остен закончила работу над книгой, ее отец предложил рукопись издателю в надежде, что она будет напечатана. Издатель отказался, даже не видя рукописи.

К счастью для всех ее поклонников, первый отказ не помешал мисс Остен, она продолжила писать; хотя, только зимой 1811 года, четырнадцать лет спустя после окончания «Первых Впечатлений», она взялась за рукопись и начала пересматривать ее, переделав в ту книгу, которую мы знаем сегодня как «Гордость и предубеждение». Произведение было гораздо более удачно, чем его более раннее воплощение; оно было принято для публикации и представлено миру 28 января 1813.

Имя Джейн Остен никогда не было приложено ни к какому из ее изданных романов в течение ее жизни, и титульный лист «Гордости и предубеждения» выглядел так: «От Автора «Чувство и Чувствительность».

Так почему романы Джейн Остен так популярны сегодня? Почему, несмотря на то, что манеры и эпоха, породившие их, давно ушли в прошлое, они продолжают трогать и волновать читателей? Ответ на этот вопрос прост. Джейн Остен была большим художником, обладавшим умением «жить жизнью своих героев и передавать это чувство читателям». «Ее интересовало обыкновенное, а не то, что зовется необыкновенным, - отмечал С.Моэм. - Однако благодаря остроте зрения, иронии и остроумию, все, что она писала, было необыкновенно».

Причина вечной молодости Остин - в ее тонкой иронии и веселом смехе. Непреложные истины, внешне с почтением принимаемые ею, подвергаются ироническому осмеянию; смех ее не только веселит, но и будит мысль и подтачивает самые основы ложных общественных принципов. В этом непреходящее значение иронии Остин, ее гуманность и этическая ценность.

1.2 Влияние провинции на творчество писательницы

Жизнь Джейн Остен была сравнительно короткой и небогатой событиями. Родилась в графстве Хэмпшир в семье священника. Семья была многодетной: Джейн росла в окружении шестерых братьев и сестры. Остины были бедны. Они не держали слуг; лишь время от времени приходила деревенская девушка, чтобы помочь по хозяйству. Миссис Остин коптила окорока, варила мед и пиво; Кассандра готовила; Джейн обшивала всю семью.

Несмотря на то, что сельское существование не баловало разнообразием, - жизнь в деревенской глуши сыграла благотворную роль для творчества писательницы. Все ее произведения не претендуют на большее, чем описание жизни двух-трех скромных провинциальных семейств. Но великолепное знание автором человеческой натуры и психологии, ее тонкий юмор, ее ювелирное перо и сегодня, два века спустя, не перестают изумлять и восхищать, давая полное право причислить созданные ею романы к шедеврам мировой литературы.

Джейн Остен обладала одним качеством, которое не часто встречается у романистов: она знала свои возможности и их пределы. Пятнадцатилетней девочкой, сочиняя в уголке классной комнаты свой первый неоконченный роман, она уже твердо очертила школьным мелком тот круг тем, характеров и отношений, которые признает своими; тот круг, который не переступит и в годы зрелого творчества. По словам писательницы, самой интересной темой ей представлялась «жизнь нескольких семейств, живущих в сельской местности».

Кому-то это может показаться малым и скромным, но на этом поприще Джейн Остен удалось создать удивительно ёмкие образы и ситуации, которые с чисто английским юмором описывали жизнь людей среднего класса английской провинции, и получить звание «королевы английского романа». Секрет ее популярности прост: она писала о том, что знала досконально, знала исходя из своего наблюдения и опыта, взятого из повседневной жизни, так как родилась сама в провинции.

Тихое уютное местечко сельской Англии, где все более или менее достойные люди знакомы друг с другом, ходят друг к другу в гости, обсуждают друг друга – это необыкновенно стабильный мир. Мир, где нет места катаклизмам и катастрофам, где отношения просты и понятны, где люди располагают достаточным количеством времени, чтобы обдумывать и глубоко анализировать происходящие с ними события; где есть место чувствам, они важны, им придается существенное значение.

Спокойно и без напряженности она ведет читателя по линиям сюжета своих романов. Несомненно, что Джейн Остен – тонкий психолог человеческих характеров, она не отвлекается на подробные описания внешности, интерьера, природы, для нее важен внутренний мир человека, который раскрывается через диалоги между действующими лицами романов. Джейн Остен смотрит на события эпохи в собственном своеобразном ракурсе.

Проанализировав жизнь родоначальницы классического дамского романа, можно сквозь призму иронии пера увидеть в ее романах реальных людей, с которыми ей приходилось сталкиваться, где-то даже ее саму, ее переживания и проблемы, между строк разглядеть почти прозрачную дымку самых потаенных уголков ее души, услышать шепот самых сокровенных тайн ее жизни. Она писала о той сфере жизни, в которой выросла сама, она изнутри знала проблемы провинциалов. Вместе с тем, в отличие от своих предшественни­ков, как верно заметил Э. Бейкер, Остен в основе своей не была романисткой «нравоучительной или же морализирующей».

Романистка сознательно тяготела к экономному использованию художественно-изобразительных средств. Она стремилась к тому, чтобы в немногих словах, без всякого словесного украшательства выразить самое важное и необходимое. Характерно, что эти изобразительные средства Остен стремилась черпать из сферы той повседневной действительности, которая ее окружала.

«Ее суждения,- пишет Кеттл,- всегда основаны на действительных фактах и устремлениях ее героев. Взятые в широком смысле, они всег­да социальны. Человеческое счастье в ее понимании отнюдь не абстрактный принцип».

Творчество писательницы стоит у истоков английского критического реализма XIX века. Ее литературное наследие составляют шесть романов о жизни и нравах английского мелкопоместного дворянства и сельского духовенства. Наблюдательность Остен, как показывают ее романы, была необыкновенно обострена, но писала она далеко не обо всем, что знала и видела. Ее интересовала психологическая подоплека обычных, каждодневных действий в провинциальных уголках Англии. «Про такую писательницу, как Джейн Остен, не скажешь даже, что она оригинальна, - она проста и естественна, как сама природа», - писал один из самых проницательных критиков Г.-К. Честертон.

Джейн Остен – мастер бытописательства, она с лёгкостью обрисовывает характеры и лица через призму тонкого юмора и иронии. Секрет неувядающей популярности романов Джейн Остен прост: она, на несколько веков опередив свое время, писала о том, что так сильно волнует человеческие умы и души. Джейн Остен писала о том, как просто и непросто совместить любовь и предрассудки, искреннюю любовь и необходимость «поправить» финансовое состояние за счет удачной женитьбы. Чтение любого романа Джейн Остен утверждает в мысли о том, что только тот, кто сам испытал борьбу этих противоречивых начал, мог так верно их изобразить.

2. ОБРАЗ ПРОВИНЦИИ В РОМАНЕ ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ».

2.1 Английская провинция – ключевой элемент художественного пространства в романе «Гордость и предубеждение».

Образ провинции не нов, на протяжении веков он присутствует в произведениях многих авторов, но Джейн Остен внесла в него сложнейшие мысли в доступном изложении, доскональное знание человеческой природы, английский юмор и любовь в чисто «женском» ее понимании.

Обыденная жизнь обыденных людей, мелочи жизни провинциального существования – вот то художественное пространство романа «Гордость и предубеждение», где Остен, благодаря тонкому остроумию и блестящей иронии, достигает большой глубины.

Само описание провинции весьма лаконично и сдержанно, Джейн избегает излишних описаний, ненужных деталей, строго подчиняя все элементы повествования основному его развитию. Она критикует романы, в которых «вводятся обстоятельства, имеющие видимое значение, которые, однако, ни к чему не ведут». В ее романах таких обстоятельств не было; в них все описания, все пейзажи используются для дальнейшего развития действия или характеров.

Пейзаж в романе почти отсутствует: несколько строк описания Розингса и Пемберли. Названия городов и поместий нередко бывают вымышлены, например, Незерфилд-парк, Меритон, Хансфорд, Уэстерхем и др.

Действие романа развивается в Лонгборне, «селении, в котором они [Беннеты] жили, и где семейство Беннет занимало видное положение». Название селения также вымышлено. По соседству живут Лукасы, с которыми Беннеты были в дружных отношениях. Неподалеку, в Незерфилде, появляются мистер Бингли с сестрами и его друг, мистер Дарси. Они бывали здесь изредка, внося новые темы для бесед всех окружающих, добавляя разнообразие в повседневность провинциальных жителей.

В своем романе Джейн Остен сочетает камерность изображения жизни провинциальных английских семейств - “выписывание миниатюр тонкой кистью”, как определяла сама писательница свою художественную манеру, - с удивительной широтой охвата жизненных явлений. Читая роман, мы узнаем о самых разных аспектах жизни в Англии рубежа ХVIII- ХIХ веков: об экономике, политике, социальном устройстве, церкви, институте брака в те времена, о нравах, быте, манерах, одежде. Английская провинция как ключевой элемент художественного пространства романа необходима для характеристики той эпохи, для развития действия и для более яркого комического эффекта.

Нет у Остен описаний нарядов, обстановки в доме, но читатель явственно представляет себе место происхождения действий посредством диалогов и едких комментариев самой романистки.

Мелкие нюансы человеческих взаимоотношений переданы очень подробно, что вместе с завораживающими "староанглийскими" диалогами вызывает ощущение погружения в атмосферу XIX века и в мир отдельно взятой английской семьи. Интересны следующие диалоги героев романа «Гордость и предубеждение»:

"The country," said Darcy, "can in general supply but a few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."

"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."

"I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is it not, Mr. Bingley?"

"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either."

"Aye-that is because you have the right disposition. But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."

Можно отметить весьма простой уклад жизни семей английской провинции. Мужчина занимается финансовым обеспечением семьи, наследство передается только по мужской линии, таким образом, у дочерей остается лишь одна надежда – замужество. Чем занята женская половина Англии? – Посещением балов и обсуждением событий, происходящих в окрестностях. Рассуждения о жизни тоже весьма просты. «Кто интересуется танцами, тому ничего не стоит влюбиться.»

« - Ах, если бы мне довелось увидеть одну из моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, - сказала своему мужу миссис Беннет, - и так же удачно выдать замуж остальных - мне бы тогда нечего было больше желать.»

Женская половина непременно встречается после балов в целях обсуждения произошедших событий на балу, - это неотъемлемая часть их жизни. Они обсуждают каждую деталь, каждое прозвучавшее слово во время танцев, планируют дальнейшие действия по завоеванию мужских сердец.

Где, как ни в провинции, проблема замужества – это сугубо имущественная проблема. Вот почему персонажи Остен столь ча­сто в своих разговорах ставят рядом такие слова, как match (брак) и fortune (состояние). «As to a fortune it is a most eligible match»,-замечает одна из героинь романа «Гордость и предубеждение» в связи с браком мистера Коллинза и Шарлотты Лукас. «It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife» - так начинается первая глава романа. «Fortune» - т.е. богатство, которым имеет счастье обладать молодой помещик, становится и должно стать предметом вожделения той среды, где он скорее всего начнет искать себе подругу жизни. Потому не только отрицательные персонажи, но и те, кому симпатизирует писательница, постоянно ведут разговоры о состояниях, выгодных партиях и наследствах.

Погружая читателя в атмосферу английской провинции, Джейн Остен дает нам возможность глубже понять поступки персонажей романа, сопоставить действия различных слоев джентри. На каждой странице романа «Гордость и предубеждение» английская провинция выступает ключевым фоном развития событий.

2.2 Образы провинциального дворянства и их роль в романе.

В цент­ре внимания романа «Гордость и предубеждение» - частная жизнь провинциального дворян­ства, в среде которого автор выделяет людей различного иму­щественного состояния. Сюжет романа несложен, и группировка персонажей в нем строго продумана. Провинциальное семейство, что называется, «средней руки»: отец семейства, мистер Беннет, - вполне благородных кровей, флегматичен, склонен к стоически-обреченному восприятию и окружающей жизни, и самого себя; с особой иронией относится он к собственной супруге: миссис Беннет и в самом деле не может похвастаться ни происхождением, ни умом, ни воспитанием. У супругов Беннет пятеро дочерей: старшие, Джейн и Элизабет, станут центральными героинями романа.

Действие происходит в типичной английской провинции. В маленький городок приходит сенсационное известие: одно из богатейших поместий в округе более не будет пустовать: его арендовал богатый молодой человек, «столичная штучка» и аристократ мистер Бингли. Однако мистер Бингли приезжает не один, его сопровождают сестры, а также друг мистер Дарси. Действие развивается вокруг одного, на первый взгляд, как будто тривиального конфликта: Элизабет Беннет встречается с аристократом Дарси. Она ощущает пренебрежение Дарси к своей семье, и в ней рождается предубеждение против него, которое ей трудно преодолеть даже тогда, когда между людьми рождается взаимное чувство. Дарси, в свою очередь, сознавая свое превосходство (как сословное, так и личное) над провинциальным джентри, вначале обнаруживает в присутствии Элизабет подчеркнутое высокомерие, а затем, полюбив девушку, преодолевает и свою гордость, и свои предрассудки.

Остановимся подробней на образах провинциальных героев романа. Человеческую природу в своем творчестве Дж.Остен характеризует как «сочетание … хорошего и дурного». Характер предстает у нее в развитии, в единстве частного и общего, «таким ни на кого не похожим и таким похожим на других». Такое глубоко новаторское понимание природы характера позволило Остен создать психологически убедительные образы в романе «Гордость и предубеждение».

Главная героиня романа Элизабет Беннет – художественное открытие Джейн Остен. Элизабет, выросшая в семье малоимущего провинциального сквайра, в среде, для которой характерны мелочные интересы и узость кругозора, резко выделяется на общем фоне. Склад ее ума можно назвать аналитическим. Она много и серьезно размышляет, наблюдая нравы окружающих ее людей. Однако писательница не идеализирует героиню. Мисс Бингли замечает: «Во всем ее облике столько простонародного самодовольства, с которым невозможно примириться! »

Она бедна и страдает от вульгарности своих родных. Жить под одной крышей с матерью, не блещущей тактом и умом, и с несносными младшими сестрами, было весьма тягостно для Элизабет. В характере Элизабет нет легкомыслия, бездумной погони за развлечениями, свойственной ее младшей сестре Лидии. Однообразие, монотонность повседневной провинциальной жизни делают всякое путешествие, сулившее смену впечатлений, возможность встречи с новыми людьми, таким желанным. Потому предложение ее тетушки съездить с ними в путешествие вызывает откровенный восторг. «What delight! What felicity!» .

Элизабет - героиня, наделенная богатой внутренней жизнью; конкретные факты действительности заставляют ее задуматься над несовершенством человеческой природы. Она хо­рошо понимает ограниченность своей матери, ей антипатичны тщеславие священника Коллин­за и чопорное высокомерие богатой и знатной леди де Бур.

В отказе выйти замуж за священника Коллинза, образ Элизабет раскрывается как нельзя лучше. Ее слова, убеждают, что перед нами женщина, которая не пойдет наперекор своему чувству, для которой в любви и браке важны отнюдь не соображение корысти или наживы.

«Мистер Коллинз, - говорит она,- тщеславный, напыщенный, не­далекий, глупый человек... Женщина, которая выйдет за него замуж, не может считаться здравомыслящей». Так, че­рез отношение к Коллинзу убедительно раскрывается харак­тер Элизабет, становятся очевидными ее принципиальность и бескомпромиссность.

Антиподом Элизабет выступает ее сестра Лидия, хотя росли и воспитывались они в одной семье. Она самая легкомысленная из пяти дочерей семьи Беннетов. Лидия гордится своими новыми кавалерами из числа военнослужащих, и упрекает Элизабет в ее переборчивости в отношении господ. «Джейн скоро будет у нас старой девой, честное слово! Ей уже почти двадцать три! Если бы я до этих лет не сумела раздобыть себе мужа, я бы сгорела со стыда». Ей хочется просто выйти замуж, она не утраждает себя мыслями о сходности интересов, о внутренних качествах людей, о том, с кем именно жить, кажется ей все равно с кем, главное – замужем, и раньше старших сестер.

Все ее поступки нелогичны, безрассудны и недальновидны. Лидия не думает о социальном статусе и о возможности офицеров обеспечить ее приличным доходом, которого бы хватило на жизнь. Ей наплевать на окружающих, на семью. Как нельзя лучше это подтверждает факт ее побега с Уикхемом. Лидия совершенно не задумывается о последствиях, и абсолютно не думает о том, какую репутацию всей семье она создает, какой пример подает Китти. Она не уважает семейные ценности и совершенно не заботится о репутации своей фамилии, позоря своим легкомысленным поведением мать и отца, и мешая такой славой выйти замуж своим сестрам.

Образ Дарси раскрыт в целом менее детально, чем образ Элизабет. Остен выделяет в этом герое, прежде всего одну ведущую черту - его гордость. «Он может быть совсем другим,- говорит Уикхэм,- если найдет в этом смысл. С теми, кто равен ему по положе­нию в обществе, он ведет себя иначе, чем с теми, кто преус­пел в жизни меньше его» .

Дарси привлекателен своей «good fortune» − десять тысяч фунтов в год. Однако, кроме того, он является обладателем «fine, tall person, handsome features, noble miens» − то есть «прекрасной стройной фигуры, приятных черт лица и аристократических манер». Однако у мистера Дарси есть один существенный недостаток: он совершенно не «agreeable». Более того, несмотря на аристократизм, у него «disagreeable contenance» то есть «неприветливые манеры, неприветливое поведение».

В чем выражается эта неприветливость? В том, что он протанцевал всего два танца со знакомыми дамами − сестрами мистера Бингли и наотрез отказался заводить новые знакомства, как среди мужчин, так и среди дам. Он «провел остаток вечера прогуливаясь по комнате, и время от времени бросая несколько слов кому-нибудь из своей компании». Такая необщительность быстро отвращает всеобщие симпатии от аристократа. Дарси меж тем переходит от неприветливости к грубости. Когда мистер Бингли, очарованный Джейн Беннет, замечает, что младшая сестра Джейн –Элизабет- осталась без партнера, он предлагает своему приятелю пригласить Элизабет. Но мистер Дарси не разделяет его энтузиазма. Видя, что Элизабет находится достаточно близко, чтобы слышать их разговор, он тем не менее говорит другу, что вторая мисс Беннет «is tolerable» − «приемлема», но тем не менее «not handsome enough to tempt me» − «недостаточно хороша для того, чтобы привлечь меня».

На окружающих Дарси производит определенное впечатление: гордый, надменный человек. Вот как он воспринимает местное общество вначале романа: «Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения.» Находясь во власти снобистских предрассудков, Дарси сумел разлучить своего друга Бингли с Джейн Беннет, считая, что последняя по своему «общественному положению является для него неподходящей парой».

Несмотря на отрицательные качества, Дарси обладает умом, силой характера, умением любить. О себе он говорит следующее: «Слабостей у меня достаточно. Я только надеюсь, что от них избавлен мой ум. А вот за нрав свой я бы не поручился.» Отказ, полученный Дарси от Элизабет, был нелегким испытанием для его гордости. Человек аристократического воспитания, он не выдал бушевавших в нем чувств. При его сдержанности самым естественным способом выражения эмоций был не прямой диалог со своей избранницей, а переписка с ней.

К ярким представителям провинциальной английской среды можно отнести образ миссис Беннет. «Она откровенно глупа, вопиюще бестактна, крайне ограниченна и, соответственно, весьма высокого мнения о собственной персоне, с неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Единственными ее развлечениями были визиты и новости.»

Образ миссис Беннет, ее недалекость и примитивность мышления выражены посредством диалога в комическо-бытовом стиле. Многословные речи, вло­женные в уста миссис Беннет, объективно пародируют обы­вательские представления и интересы. Они позволяют в иро­ническом виде представить нравы вполне опреде­ленной социальной среды. Миссис Беннет одержима лишь одной идеей, как, впрочем, и все матери Англии того времени – выдать замуж своих пятерых дочерей:

«- Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?»

Миссис Беннет не понимает, что выглядит глупо и не ощущает насмешек, рьяно отстаивая свою точку зрения и не видя подтекста издевки в речах своего супруга. Её образ правдив и откровенен, она всегда говорит, что думает, правда, не всегда задумываясь о последствиях. Для нее важна конечная цель, и неважно, какими жертвами будет она достигнута. Так, она отправляет родную дочь, милую Джейн, в дождь, рискуя ее здоровьем, но извлекая выгоду для души и сердца Джейн, ведь так она проводит несколько дней в заботе милого ее сердцу человека – мистера Бингли.

Что касается мистера Беннета, то женившись на недалекой, духовно не развитой женщине, он, вместо того чтобы воспитать ее, счел за лучшее отгородиться - от миссис Беннет, от ее глупости, действительно беспримерной, а заодно и от мира с его проблемами - стенами библиотеки или газетой. Разочаровавшись в семейной идиллии, он иронизирует над всем, презирает всех вокруг, в том числе, похоже, и самого себя. С годами равнодушие становится не только защитной оболочкой, но и второй натурой мистера Беннета, чье существование, по сути, еще более бессмысленно, чем его жены, которая хоть и глупа, но не цинична. Мистер Беннет еще в начале супружества пожалел, что за красивой внешностью жены не углядел узости ее кругозора. Некрасиво поступает он, высмеивая глупость и невежество жены в присутствии собственных дочерей.

"Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносящем две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем. Отец ее при жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов".

То есть, если барышни Беннет не найдут себе мужей после смерти отца, им придется покинуть родной дом и жить впятером на весьма ограниченный доход миссис Беннет. Не удивительно, что у миссис Беннет расстроены нервы и что она зациклена на ловле женихов.

Образ Коллинза принадлежит к числу наиболее колоритных в романе. Самодовольным дураком представлен Коллинз в свой первый приезд в дом Беннетов. Он невыносимо высокопарен и многословен. Без конца расхваливает собственные достоинства и преимущества своего положения, главное из которых – покровительство богатой аристократки леди Кэтрин де Бур. Будучи проповедником в приходе, входящем во владения леди де Бур, Коллинз всячески афиширует свою преданность ей. Он чрезвычайно горд, что леди, обладающая титулом, приблизила его к себе: "my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her Ladyship"s residen­ce». Характерно, что Коллинз отнюдь не лицемерит. Поэтому унизительная речь Коллинза (my humble abode - мое скромное жилище) - явление в высшей степени типичное, соответствующее самой сущности его характера. Мистер Коллинз с почтительным восторгом рассказывает: «Her beha­viour to my dear Charlotte,- продолжает он,- is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her Ladyship"s carriage is regularly ordered for us. I should say, one of her Ladyship"s carriages, for she has several». Он не может не подчеркнуть, что леди де Бур имеет не один, а несколько экипажей. Это возвышает его в своих собственных глазах. Отличительной чертой мистера Коллинза является потребность льстить всем, кто стоит значительно выше его. Он, не стесняясь, рассказывает о себе следующее: «I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank... would be adorned by her».

Все вышесказанное позволяет утверждать, что в Коллин­зе воплотились обе тенденции, свойственные английскому снобизму,- и низкопоклонство перед вышестоящими, и чувст­во собственного превосходства по отношению ко всем остальным.

Интересно, что имя Коллинз стало нарицательным в английском языке, так же, как имя Домби или Пиквик. Коллинз - это на­пыщенность, помпезность, низкопоклонство, упоение титулом и положением. Для образа Коллинза характерно значитель­но большее социальное наполнение, чем для других, рассмо­тренных выше персонажей. В связи с этим и юмор приобре­тает здесь в конечном итоге сатирическое звучание.

Прекрасно дополняет и оттеняет Коллинза леди Кэтрин де Бур,

которая появляется на страницах романа дважды. Элизабет встречает-

ся с ней, когда приезжает в гости к Коллинзам. Ее поражает бесцере-

монность хозяйки поместья: она считает себя вправе расспрашивать

Коллинзов и Элизабет о любых подробностях их частной жизни, вме-

шиваться и давать советы о том, как вести хозяйство и т. п. В другой раз

леди де Бур сама приезжает в дом Беннетов. Теперь она изливает на

Элизабет настоящие потоки брани. Она назвала слух о возможной по-

молвке ее племянника, мистера Дарси, и Элизабет гнусной выдумкой, за-

тем пустила в ход угрозы и оскорбления в адрес Элизабет и её

родственников. Властный и безапелляционный тон ее речи, сам выбор

слов типа the upstart, retentions of a young woman without family, connections, or fortune свидетельствует не только о неприязни к Элизабет, но и о грубости и бесцеремонности этой высокородной дамы.

Образы героев романа «Гордость и предубеждение» несут на себе следы воздействия тех нравов и той морали, что были господствующими в среде провинциальных классов тогдашней Англии. Об­разы остеновских героев мы видим и сегодня, узнавая их речь или манеры поведения в окружающих и знакомых людях.

2 . 3 Влияние социальной среды на формирование характеров героев романа «Гордость и предубеждение»

Какой бы сильной личностью не был человек, социальная среда диктует свои принципы и правила. По степени активности говорящих, их роли в ходе бесе­ды, читатель может составить себе представление о социальной принадлежности собеседников, о сути отношений между ними, так как речь каждого отражает его общественное со­знание. Темы разговоров обычно определяются собеседниками, которые в романе представляют социальные «верхи». Им принадлежит «монополия» в беседе. К этим людям приноравливаются те, кто зависим от их прихоти и благосклонности в силу своего «низкого» происхождения. В разговорах они приучаются «соблюдать дистанцию». .

Те же, кому свойственно чувство гордости и собственного достоинства, не унижаются до заискивания и лести. Но отно­сительно низкое социальное положение нередко обрекает их на роль пассивных слушателей или, наоборот, вынуждает го­ворить, когда хочется помолчать.

B психологически и социально обусловленной речи героев Остен выделяет еще один важный ментальный и духовный феномен: их стремление к самоутверждению. Оно выражается, прежде всего, в прямо­линейных высказываниях героев о себе и своих делах. В ре­чах людей, не только тех, кто привык к сознанию своего со­циального превосходства (мистер Бингли и Дарси), но и тех, кто вырос в атмо­сфере социальной приниженности (мистер Коллинз, миссис Беннет), не раз повторяется самохарактеристика, полная самодовольства, преувеличенной оценки своей личности. Показателен отзыв мисс Бингли о местном обществе: «Лезут из кожи вон, чтобы себя показать! Сколько в этих людях ничтожества и в то же время самодовольства.»

Те же персонажи, кто по своему положению в обществе стоят выше заурядных провинциалов, подчеркивают эту разницу при любом удобном случае. В среде не очень-то богатых провинциалов Дарси явно чувствует себя человеком высшего ранга: «Мистер Дарси,- читаем в романе,- станцевал по одному разу с миссис Херст и с мисс Бингли и не захотел быть представленным остальным леди». Просто потому, что он считает это ниже своего достоинства.

Поведение Дарси возмущают всю здешнюю публику, его гордость, напыщенность и чувство собственного превосходства явно отражены и в следующем его диалоге с Бингли, когда он отвечает: «…Ваши сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием.» Хотя Дарси и Бингли – выходцы из одной среды, но несмотря на сложившийся менталитет этой «верхушки социума», поведение их кардинально различно, просто феномен, как могут они так кардинально противоположно относится к провинциальному обществу! Если мистер Бингли находит интересным общество девушки без наследства, питает искренние чувства к Джейн, то Дарси делает вызов всем присутствующим, он считает для себя унижением танцевать с Элизабет только в силу социально-имущественных предрассудков.

Наряду с теми, кто неотступно следует социальным предрассудкам и общему мнению о том, что они относятся к более низкому социальному слою, есть и прямо противоположный образ Элизабет Беннет. Она прямо указывает людям на их недостатки, высмеивает их, рубя с плеча все их принципы и устои.

Во всем романе сквозит классовая дифференциация, и все пороки списывают на происхождение, что в какой-то мере, естественно, справедливо, но, с другой стороны, многое зависит и от того, как человек развивается сам, какие выводы он способен сделать из произошедших событий.

В романе «Гордость и предубеждение» через призму отношений между семьями Беннет, Бингли, Дарси, Коллинз, Лукас, мы можем наблюдать типичные для современников Остен традиции и нравы, судить о жизни английской провинции. Основными проблемами являются проблемы материального характера, на фоне которых мы оцениваем поведение героев, анализируем их поступки, мотивы их побуждающие.

Перечитывая «Гордость и предубеждение», все более задумываешься над подтекстом, над тем, что Остен не выложила на поверхность, завуалировав мотивы поведения своих персонажей. И все явственней между строк озаряет понимание того, что за словами и действиями героев стоит сложившийся менталитет, образ мышления, определенные духовные ценности.

3. Стилистические средства раскрытия характеров в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение»

Исследование стилистического мастерства Джейн Остен показывает, что незаурядный талант позволил ей создать произведение, которое и по тематике и по всей своей структуре является большим и важным событием в развитии английской реалистической прозы. Искусное стилистическое мастерство Джейн Остин создает очень живую, очень достоверную картину нравов, быта, жизни маленького провинциального общества.

Н.М. Демурова отметила, что Джейн Остин значительно расшири-

ла и обогатила характерный для классицизма метод «гуморов», отка-

завшись от деления героев на злодеев, жертв и резонеров .

Отметив, таким образом, свойственное Остин реалистическое видение

характеров, Н.М. Демурова показала, как оно воплощено в романе на

стилистическом уровне. Она, например, считает, что одним из новатор-

ских приемов Дж. Остин было употребление несобственно-прямой ре-

Например, изначально неприязненное отношение Элизабет к Дарси постепенно трансформируется в совершенно иные чувства, и ее внутренняя и несобственно-прямая речь, переплетаясь с авторским повествованием, позволяет проследить все оттенки этой эволюции. Так, первая реакция Элизабет на все, увиденное в Пемберли, выразилась в ее внутренней реплике «And of this place», thought she, «I might have been mistress!». Это невольное сожаление сменяется фразой, в которой она сама себе напоминает: «...that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them» . Ее речь указывает здесь не столько на сожаление об упущенной в прошлом возможности, сколько на полную невозможность для нее брака с таким снобом, который не позволил бы ей принимать ее родственников. Но затем, слушая домоправительницу Дарси, глядя на его портрет, она начинает понимать масштаб его личности. Каждая фраза в ее внутреннем монологе, маркированная восклицательным знаком, выдает ее внутреннее волнение, постепенную смену ее оценок: «What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she considered how many people"s happiness were in his guardianship! How much of pleasure or pain it was in his power to bestow! How much of good or evil must be done by him!» .

Широко используя несобственно-прямую речь, Джейн Остен

позволяет увидеть внутренний мир героев в минуты ее самых

сильных душевных переживаний и эмоций. Так, ряд кратких вопроси-

тельных и восклицательных предложений, произносимых Элизабет

«про себя» после неожиданной встречи с Дарси в Пемберли, прекрасно

передает ее взволнованность в эту минуту: «Her coming there was the

most unfortunate, the most ill-judged thing in the world! How strange must it

appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man! It

might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh!

Why did she come? Or, why did he thus come a day before he was expected?

Новыми были у Остен не только созданные ею многогранные портреты обычных людей на фоне социальной среды, известной ей до мельчайших своих проявлений, но и сам язык ее романа, неповторимая в своей оригинальности художественная система. Стиль романистки до сих пор не подвергался всестороннему анализу.

В отличие от своих предшественников и современников, Остен стремится по мере возможности к объективной интерпретации жизни, предпочитая рассказу о людях непосредственное их изображение, и в этом заключается одна из своеобразных черт ее стилистики. Человеческую сущность художница раскрывает главным образом с помощью изображения речевого общения людей. Очень существенную черту поэтики Джейн Остин подметила Т.А. Амелина. Она пишет: «Человеческую сущность художница раскрывает главным образом с помощью изображения речевого общения людей, т. е. прямой и диалогической речи».

«- Ну так слушайте, мой дорогой, - продолжала миссис Беннет. - Незерфилд, по словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии.

А как его зовут?

Он женат или холост?

Холост, дорогой, в том-то и дело, что холост! Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?

Как так? Разве это имеет к ним отношение?

Дорогой мистер Беннет, - ответила его жена, - сегодня вы просто невыносимы. Разумеется, вы понимаете, что я имею в виду его женитьбу на одной из них.»

В диалоге Остен выявляются характеры, индивидуальный жизненный опыт, культура, образ мышления каждого действующего лица; в нем отражаются противоречия и диалектические процессы частной жизни. Заставляя героев говорить о предмете своих умственных, деловых, бытовых интересов, писательница всегда проникает в самые интимные мотивы, таящиеся в глубине объективной обусловленности высказываний. Психологически-обусловленная речь героев Остен всегда воспроизводится как проявление их исторически-детерминированного сознания. Тем самым весь общественный фон, изображаемые социальные явления выступают с большой художественной силой и конкретностью.

« - Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси! В самом деле, может ли быть что-нибудь приятнее танцев? Я нахожу, что танцы - одно из высших достижений цивилизованного общества.

Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией. Плясать умеет всякий дикарь.» .

Джейн Остен без особого авторского нажима, используя преимущественно средства языковой характеристики, всегда включающей индивидуальный для речи каждого персонажа словарный состав, синтаксический строй, стиль, интонацию, достигает всестороннего раскрытия героев. Индивидуализация языка действующих лиц служит у Остен одновременно и средством его типизации, с помощью которой она характеризует людей определенного социального облика, склада ума, психологии, изобличая социально-обусловленные человеческие пороки.

Например, мистер Коллинз. Низменная сущность его натуры более всего дает себя знать в самый трудный для семьи Беннетов период: во время бегства Лидии с Уикхемом. Коллинз присылает им письмо – «соболезнование». Лексический состав этого письма представляет возвышенная литературная лексика: respectable family, present distress of the bitterest kind, the death as a blessing, augmented satisfaction, involved in disgrace и т. д., за которой скрыто лицемерное сочувствие в постигшем почтенную семью горе, а также и большая доля злорадства и самодовольства от сознания того, что, получив отказ от Элизабет и женившись на Шарлотте Лукас, он теперь избавлен от необходимости делить позор с семейством Беннет. .

Высказывания героев, стремящихся обогатить себя чтением и обладающих уравновешенным характером и способностью мыслить логически, отличаются гармоничностью и завершенностью. Это характерно для речи мистера Дарси, Элизабет Беннет. Речь героев, мыслящих непоследовательно и не испытывающих потребности в просвещении, так же беспорядочна и путана, как и их мысли. Такова речь миссис Беннет и Лидии Беннет.

Комический персонаж – миссис Беннет – существо весьма импульсивное и нетерпеливое. Суть ее характера прекрасно выдает каждая ее реплика. Лексико-синтаксический состав ее диалога всегда прост: слова из повседневного обихода, отрывистые восклицания и вопросительные предложения, выдающие суетность героини, ее неистребимое любопытство: «Well, Jane, who is it from? What it is about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us, make haste, my Love» .

В обрисовке характера миссис Беннет Дж. Остин эффективно ис-

пользует драматизацию повествования, т. е. дает возможность само-

высказывания персонажу. Например, она называет Дарси

disagreeable, т. е. неприятным субъектом, и остается искренней в своей

неприязни к нему: «I am quite sorry Lizzy, that you should be forced to have

that disagreeable man all to yourself; but I hope you won"t mind. It is all for

Jane sake» . Но в конце той же главы она прорывается потоком

восторженных воплей: «...Mr. Darcy! Who would have thought it? And is it

really true? Oh, my sweetest Lizzy! How rich and how great you will be!

What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane"s is nothing

to it – at all. I am so pleased – so happy» . Эти восклицания не

менее искренни, чем то, что она говорила о Дарси раньше, хотя и пря-

мо противоположны по смыслу. Эта смена оценок в речевой партии

миссис Беннет создает зримый образ истинно комической героини.

Но есть в романе персонажи, очерченные не мягкими комически-

ми штрихами, а подлинно сатирически. В отличие от главных героев ро-

мана, которые все время учатся лучше понимать себя и друг друга,

которые искренне переживают свои заблуждения и недостатки, комиче-

ские и, в особенности, сатирические персонажи не претерпевают никаких

изменений в своем развитии.

В «Гордости и предубеждении» применены такие композиционные

принципы реалистического романа, как сложная система характеров,

сложная субъектная организация текста, в которой доминирующая роль принадлежит безличному повествованию, но где каждый герой, не только главный, но и второстепенный, благодаря драматизации, включению несобственно-прямой речи, получает возможность выразить себя как бы самостоятельно.

Впервые в истории английской литературы произведения прозы отмечены столь очевидным преобладанием косвенных средств характеристики действительности.. Основные функ­ции косвенного анализа и обобщения явлений возложены на диалог, который в данном случае стал основой поэтики. Джейн Остен не зря называют мастером диалога, поскольку посредством прямой речи, особенностей выражений и фраз, семантики предложений автор рисует нам ту жизнь, которая ей самой была так близка и знакома.

ВЫВОДЫ

Проведя параллели между творчеством Джейн Остен и ее биографией, в нашем исследовании глубоко раскрыто влияние провинции, в которой выросла писательница, на формирование ее мировоззрения и творчества, а также выявлено соответствие между содержанием ее романа «Гордость и предубеждение» и событиями, имевшими место в жизни самой Остен. Поэтому закономерно, что действия в романе «Гордость и предубеждение» развиваются в среде провинциальных английских семей. В образах ее героев можно увидеть отдельные черты характера окружавших ее людей.

В ходе исследования проанализирован образ провинциальной Англии конца XVIII - начала XIX веков как ключевой элемент художественного пространства в романе «Гордость и предубеждение». Писательница выбрала то художественное пространство, в котором жила сама. Таким образом, в романе достигается реальное изображение нравов, быта и жизни маленького провинциального общества. Концентрируя внимание на обыденном, повседневном, Остен открывает нам со всей достоверностью жизнь ее поколения. Тем самым весь общественный фон, изображаемые социальные явления выступают с большой художественной силой и конкретностью. Образ провинции в романе рассматривается как важная характеристика образа жизни и морали английских дворян-провинциалов. На основании вышесказанного следует, что роман представляет историческую ценность, так как является своего рода энциклопедией провинциальной жизни Англии конца XVIII - начала XIX веков.

Рассмотрев в работе ментальные приоритеты и стереотипы провинциальной английской среды можно сделать вывод о социально-имущественных различиях, господствовавших внутри класса дворян-провинциалов Англии конца XVIII - начала XIX веков. В связи с тем, что персонажи романа рассматриваются под углом имущественных интересов, можно выделить такие характерные черты провинциальных героев как ограниченность интересов, напыщенность, беспринципность, низкопоклонство, себялюбие, корысть, безнравственность. В романе четко обозначен круг проблем, которыми живет общество английских провинциалов, метко подмечены их недостатки, среди которых наиболее ярко выделяется снобизм.

Образы героев романа «Гордость и предубеждение» несут на себе следы воздействия тех нравов и той морали, что были господствующими в среде провинциальных классов тогдашней Англии. Таким образом, можно говорить о влиянии социальной среды на характер персонажей романа «Гордость и предубеждение».

Анализ механизма функционирования стилистических приемов показал, что с их помощью Джейн Остен смогла создать живые полнокровные характеры героев романа «Гордость и предубеждение». Например, одним из новаторских приемов Дж. Остин было употребление несобственно-прямой речи. Впервые в английской литературе основой поэтики, средством выражения точки зрения автора становится разработанный Остен диалог, который раскрывает поведение героев, их психологию, нравственный облик.

Проведенный анализ образа провинции в романе Джейн Остен «Гордость и предубеждение» является объемной и содержательной, конструктивной и логически последовательной исследовательской филологической работой, результаты которой впоследствии могут быть использованы для написания дипломной работы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амелина Т.А. Диалог в романах Джейн Остен //Бельский А.А. – Английский роман 1800-1810 годов: Учеб.пособие по спецкурсу для студентов филол. фак. /А.А. Бельский; Редкол.: М.А. Геннель (гл.ред.) и др.; Перм.гос.ун-т им. А.М. Горького – Пермь: ПГУ, 1968. - 32с.

2. Английская литература, 1945-1980 / [А. П. Саруханян, Г. А. Анджапаридзе, Г. В. Аникин и др.] ; Отв. ред. А. П. Саруханян; Акад. наук СССР; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М. : Наука, 1987. - 510 с.

3. Аникин Г.В. История английской литературы: [Учебник для студентов пед. ин-тов и фак. иностр. яз. по специальности № 2103 "Иностр. яз"] / Г. В. Аникин, Н. П. Михальская. - 2-е изд. - М. : Высшая школа, 1985. - 431с.

4. Артеменко О.Э. Семантика лексических интерпретаций в языке романа Джейн Остен "Гордость и предупреждение" и их переводов на русский язык: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.19) / Кубан. гос. ун-т. - Краснодар, 2003. - 21 с.

5. Базылева О. Спасибо Дж. Остен// Кн. Обзор.- 2006. - № 38. – с. 45-60.

6. Бельский А. А. Английский роман 1800-1810 годов: Учеб. пособие по спецкурсу для студентов филол. фак. / А. А. Бельский; Редкол.: М. А. Генкель (гл. ред.) и др. ; Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. - Пермь: Б. и., 1968. - 333 с.

7. Вулф В. Джейн Остен //Зарубежный роман. Проблемы метода и жанра: Межвуз.сб.науч.тр./Перм.гос.ун-т им. А.М. Горького – Пермь: ПГУ, 1982. -

8. Гениева Е.Ю. Джейн Остен.: Библ. Указ. /Отв. ред. М.В. Чечетко. – М.: Изд-во, 1986. – с. 57

9. Давыдова Т.Т. Теория литературы: Учеб. пособие по специальностям 021500 - Изд. дело и редактирование, 021600 - Книгораспространение / Т. Т. Давыдова, В. А. Пронин. - М.: Логос, 2003. - 232с.

10. Демурова Н. Роман Джейн Остин «Гордость и предрассудки».
В кн.: J.Austen. Pride and Prejudice. Foreign Languages Publishing
House, M., 1961, p. 27

11. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм: Пробл. эстетики / Н. Я. Дьяконова; Отв. ред. М. П. Алексеев; Акад. наук СССР. - М.: Наука, 1978. - 206с.

12. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании / В. В. Ивашева. - М. : Худож. лит., 1974. - 464с.

13. Ивашева В.В. "Век нынешний и век минувший...": Англ. роман XIX в. в его современ. звучании / В. Ивашева. - 2-е изд. - М. : Худож. лит., 1990. – 477с.

14. Ивашева В.В. Судьбы английских писателей: Диалоги вчера и сегодня / В. В. Ивашева. - М. : Сов. писатель, 1989. - 443, с. 120-145.

15. Клименко Е.И. Английская литература первой половины XIX века: (Очерк развития) / Е. И. Клименко; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. - 144 с.

16. Кеттл А. Введение в историю английского романа: Пер. с англ. / А. Кеттл; Предисл. В. Ивашевой; Примеч. В. Скороденко. - М.: Прогресс, 1966. - 446 с.

17. Леонова Н.И. Английская литература 1890-1960: Учеб. пособие по англ. яз. для гуманитар. фак. вузов и шк. с углубленным изучением англ. яз. / Н. И. Леонова, Г.И. Никитина. - 2-е изд. - М. : Флинта: Наука, 2000. - 254с.

17. Набоков В.В. Джейн Остен . – В кн.: Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. М., 1998. – 259с.

18. Путеводитель по английской литературе//под ред. М. Дрэббл и Дж. Стрингоф. – М.: Радуга, 2003. – 275с.

19. Струкова Е. Грнд-дамы любовного романа: Штрихи к творческой биографии Джейн Остен.//Кн. Обзор. – 1999- № 30, с. 27-33.

20. Тимофеев Л.П. - Основы теории литературы. М., 1971. – 372 с.

21. Томашевский Б.В. Теория литературы; Поэтика: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающ. по спец. "Филология" и "Литературоведение" / Б.В. Томашевский; Вступ. ст. Н.Д. Тамарченко. - М.: Аспект, 1999. - 334с.

22. Уэллек Р. Теория литературы / Р. Уэллек, О. Уоррен; Вступ. ст. А. А. Аникста; Пер. с англ. А. Зверева и др. - М. : Прогресс, 1978. - 324 с.

23. Фесенко Э. Я. Теория литературы [Текст] : учеб. пособие. для студентов вузов, обучающихся по специальности 032900 "Рус. яз. и лит." / Э. Я. Фесенко; Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Изд. 3-е. - М. : Мир: Академический Проект, 2008. - 780 с.

24. Хализев В.Е. Теория литературы: Учеб. для студентов вузов / В. Е. Хализев. - 3-е изд. - М. : Высш. шк., 2002. - 437 с.

25. Джейн Остен. Гордость и предубеждение. – Изд-во «Правды», 1989. – 380с.

26. Bradbrook Frank W. – Jane Austen a. Her Predecessors. – Cambr. Univ., 1967, p. 150.

28. Lits Walton- Jane Austen- L, 1965, p. 35.

29. J. Aus­ten Pride and Prejudice. Foreign Languages Publishing House, M., p. 356

Гребенникова Алина Олеговна

Стиль Джейн Остен довольно сдержан. Она избегает использования красочных описательных средств; описаний пейзажа или внешности практически нет. О характерах героев мы, в основном, узнаем из диалогов. Произведение отражает множество биографических моментов писательницы. Два перевода романа довольно различны. Джейн Остен использовала достаточное количество языковых средств, которые не имеют точного перевода на русский язык. Именно поэтому переводчики, каждый по своему, отразили стиль автора и смысл произведения.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Введение............…………………………........................................................ 3-4

1. Теоретическая часть:

1.1 Отражение биографических моментов Дж. Остен в романе « Гордость и предубеждение»…………………… ……………………………………….. 5-6

1.2 Место произведения Джейн Остен в литературе конца 18 – начала 19

века …………………………………………………………………………… 7-8

2. Практическая часть:

2.1 Языковые особенности романа ………………………………………… 9

2.2 Характеры героев через призму языковых средств …………...………10-12

романа ……………………………………………………………………..… 13-15

Заключение …………………………………………...………………………. 16

Список литературы ………………………………...………………………… 17

Введение

Джейн Остен - великая английская писательница 18 века, одна из основоположников бытового реализма. Ее романы как "Чувство и чувствительность", "Нортенгерское аббатство", "Доводы рассудка" и, конечно же, "Гордость и предубеждение" до сих пор волнуют сердца читателей. Данные произведения имеют ценность не только литературную, но и историческую, так как Джейн Остен настолько ярко и одновременно правдиво показала в своих романах быт и нравы людей 18 века. Она концентрировала внимание на малозаметном, но несомненно важном: на характере человека и использовала для достижения этого различные стилистические средства.

Актуальность: Проект одновременно подвергает анализу два аспекта: текст подлинника и переводов, соответствующих нормам языка конца 19 века и 20-21 веков, поскольку полноценная оценка в русскоязычных переводах до настоящего времени не отражена.

Проблема: Может ли исследование помочь нам понимать мировоззрение человека 18 века

Объект исследования: Роман Джейн Остен " Гордость и предубеждение "; перевод данного романа на русский язык И.С. Маршака ("Гордость и предубеждение") и И.Г. Гуровой ("Гордость и гордыня")

Предмет исследования: Стилистические средства и их переводы на русский язык

Цель данного проекта заключается в анализе и описании зависимости характеров героев с помощью основных стилистических выразительных средств английского языка на примере произведения Джейн Остен " Гордость и предубеждение " и их переводов на русский язык

Задачи:

1. проанализировать стилистические средства английского языка в романе Дж. Остен

" Гордость и предубеждение "

2. установить зависимость характера героев от его речи

3. установить особенности стилистических средств данного романа в речи героев от различных факторов

4. проанализировать и сравнить два перевода стилистических особенностей этого романа

Гипотеза: Если я изучу языковые особенности романа « Гордость и предубеждение», то смогу оценить стиль произведений Джейн Остен.

Новизна проекта в сравнении языков и стилистических средств двух переводов романа, авторы которого имеют разные мировоззрения и литературные стили.

Методы:

1. Теоретические методы исследования: анализ, синтез, сравнение, использованные для обработки информации

2. Эмпирические методы исследования: изучение произведения "Гордость и предубеждение"

Практическая значимость:

Результаты исследования могут быть использованы на уроках по истории английской литературы и зарубежного романа, а также на уроках посвященных английских писателей 19 века.

На защиту выносится сравнительная характеристика двух переводов " Гордость и предубеждение ": С. Я. Маршака и И. Г. Гуровой и продукт проекта - таблица

1. Теоретическая часть

1.1 Отражение биографических моментов Дж. Остен в романе «Pride and prejudice»

Джейн Остен – английская романистка, прославившаяся остроумным и проницательным изображением провинциального общества, классик английской и мировой литературы, основоположница семейного романа.

Джейн родилась 16 декабря 1775 года в Стивентоне (Хэмпшир, Англия), в семье сельского пастора. Кроме нее было в семье еще шестеро братьев и сестра. Систематического образования Джейн из – за недостатка средств получить не смогла, но, обладая недюжинным дарованием и сильной волей, открытым и веселым характером, много занималась самообразованием, читала и вместе с братьями и сестрой, разбирала прочитанное, записывая всё в тетради. В семье сельского священника не только читали Библию и духовные книги, но и разыгрывали спектали – шарады, шутки и скетчи, читали романы и спорили о прочитанном, восторженно и внимательно прислушиваясь к мнению Джейн, которая могла в двух – трех словах ухватить суть прочитанной книги и с непередаваемым чувством юмора, в лицах, пересказать по памяти несколько сцен романа. В возрасте четырнадцати лет Джейн Остен написала произведение «Любовь и дружба» - свою первую пародию на назидательные романы 18 века со скучными и чересчур сентиментальными героями.

Самыми известными считаются шесть её романов: «Чувство и чувствительность» (1812), «Гордость и предубеждение» (1813), «Мэнсфилд-парк» (1814), «Эмма» (1816), «Нортенгерское аббатство» (1818), «Доводы рассудка» (1818). Но самым любимым многими читателями является «Гордость и предубеждение».

«Гордость и предубеждение» - один из самых известных английских романов. Это бесспорный шедевр Джейн Остен. Здесь она впервые

полностью контролирует свои пристрастия и возможности; морализаторские

соображения не вторгаются в анализ и характеристику персонажей; сюжет дает простор ее чувству комического и авторским симпатиям. «Гордость и предубеждение» – роман об охоте на женихов, и тема эта освещена автором со всех сторон и исследована во всех исходах – комических, обыденных, эмоциональных, практических, бесперспективных, романтических, здравомысленных и даже (в случае мистера Беннета) трагических.

Большое количество биографических моментов жизни Джейн Остен находят отражение в данном романе. У Джейн была довольно большая и дружная семья. Семейство Беннетов – одно из самых крупных в округе; родители и дети любят друг друга, хоть и не всегда согласны между собой. Джейн была остроумна и весела. Эти черты характера есть и у главной героини Элизабет. Старшая сестра Джейн, Кассандра Остен,

была добрым, приятным человеком; сестры были близкими подругами. Старшая сестра Элизабет, Джейн Беннет, была искренней, светлой и они также были лучшими подругами. У большей части героев этого романа были прототипы из реальной жизни Остен: это была е семья, друзья, знакомые и соседи.

Писательница скончалась 18 июля 1817 года в Уинчестере, куда поехала лечиться от болезни Аддисона. Похоронена в Уинчестерском соборе.

1.2 Место произведения Дж. Остен в литературе конца 18 – начала 19 века

Одним из самых ранних и преданных поклонников ее таланта был Вальтер Скотт. Вскоре после ее смерти он пишет в дневнике (14 марта 1826 года): «Снова, вот уже, по крайней мере, в третий раз, перечитал превосходно написанный роман мисс Остен «Гордость и предубеждение». Эта молодая дама обладает талантом воспроизводить события, чувства и характеры обыденной жизни, талантом самым замечательным из всех, которые мне приходилось встречать. О глубокомысленных и высоких материях я пишу с такой же легкостью, как и любой другой в наше время; но мне не дан тот поразительный дар, который благодаря верности чувства и описания делает увлекательными даже самые заурядные и обычные события и характеры. Какая жалость, что такое талантливое существо умерло так рано!»

Произведениями Остен восхищался известный философ Дж. Г. Льюис. Он пишет, что «гораздо больше хотел бы быть автором «Гордости и предубеждения», чем любого романа Вальтера Скотта». Он разделяет точку зрения Т.Б. Маколея и А. Теннисона о том, что Джейн Остен – это Шекспир, пишущий прозой.

Р. Саути писал, что в романах Джейн Остен «больше верности природе, и, как мне кажется, тонкого чувства, чем в любом другом произведении ее века».

Были также и противники Джейн Остен. Самые известные из них – У. Уордсворт, Т. Карлейль и Шарлотта Бронте.

Уордсворт писал, что в романе Джейн Остен есть «правда жизни, не озаренная всепроницающим светом воображения». Т. Карлейль презрительно назвал роман «обмывком» («dish-washing»). Шарлотта Бронте обвиняла Остен в отсутствии подлинных чувств. Бронте, прочитавшая «Гордость и предубеждение» по совету своего учителя, Дж. Г. Льюиса, не понимает его восторга. «И что же я там нашла? – пишет она, – Точное … изображение

банального лица, тщательно отгороженный, хорошо ухоженный сад с ровными бордюрами и нежными цветами; ни одной яркой, дышащей физиономии, ни открытых просторов, ни синих гор, ни серебристых ручьев».

Отношение к творчеству Джейн Остен всегда было неоднозначным. Именно поэтому ее произведения остаются популярными до сих пор.

2. Практическая часть

2.1 Языковые особенности романа Джейн Остен

Структура романа точна и гармонична. Стиль Остен сдержан и лаконичен. Она избегает излишних описаний и сцен, ненужных деталей и характеров, строго подчиняя все элементы повествования основному его развитию. Она стремительно вводит читателя прямо в самое действие.

Джейн Остен избегает использования изобразительных эпитетов, метафор, сравнений и других описательных средств. Если же она их использует, то они чрезвычайно просты: «handsome», «pretty», «fine». Внимание Джейн Остен сосредоточено на внутреннем, скрытом, определяющем характер, а не на внешних деталях портрета.

Для характеристики персонажей Джейн использует диалог. Приём косвенной характеристики подобного рода имеет для романов Джейн Остен первостепенное значение. В диалоговой речи проявляются те или иные свойства их натуры; через неё мы понимаем характеры персонажей и их отношение к чему-либо.

Если же Остен описывает персонажа подробно, то она делает это ради юмористических целей. Такого описание Леди де Бёр и мистера Коллинза.

Все произведения Джейн Остен отмечены тончайшей и всепроникающей иронией. Она окрашивает все события, все характеристики, все размышления в совершенно особые тона.

Многие писатели и критики восхищались этой писательницей и ее особым стилем. В статье, посвященной Джейн Остен, В. Скотт восхищается ее «силой повествования, необычайной точностью и четкостью, простым и в то же время комическим диалогом, в котором собеседники выявляют свои характеры, как в настоящей драме». Т.Б. Маколей сравнивает стиль Джейн Остен со стилем Шекспира: «По силе созидания и оживления характеров Шекспир поистине нашел в Джейн Остен младшую сестру».

2.2 Характеры героев через призму языковых средств

«Джейн Остен, великолепный психолог и бытописатель, – художник глубоко трезвый и реалистический. Мысль ее проникает в скрытые причины поступков, на которые она указывает без дальних околичностей» - писала Н. Демурова в своей статье о Джейн Остен. И она абсолютно права. Джейн Остен одна из первых начала создавать реалистичных персонажей и у нее это отлично получилось.

Всех персонажей этого романа можно разделить на две группы. Первая – это Элизабет и мистер Дарси. Они смогли перебороть себя и изменить свое отношение друг к другу. Вторая группа – это все остальные персонажи. Их поступки типичны на протяжении всех книги. Большинство этих персонажей выступают ироничными, комичными.

Для описания персонажей второй группы Джейн Остен использует метод выделения доминирующей черты. Например, мистер Беннет олицетворяет иронию, миссис Беннет – легкомыслие, Лидия – кокетство, мистер Коллинз – чинопочитание, Леди де Бёр – высокомерие.

Мистер Беннет любил посмеяться над своей женой и ее характером. Это можно понять из их разговоров: “You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves”. “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least” (« Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов». «Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они – мои старые друзья. Недаром вы толкуете мне о них не меньше двадцати лет»). Как пишет сама Остен, “Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and capice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character” («В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три

Года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться»).

Миссис Беннет – типичная провинциальная дама 18 века. Она была недалекой, легкомысленной женщиной, которая вечно жаловалась на свою судьбу: “She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discounted, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news” («Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости»).

Мистер Коллинз – болтливый, надоедливый молодой человек. Это мы понимаем уже при первом знакомстве семейства Беннетов с ним: “… Mr. Collins seemed … not inclined to be silent himself. His air was grave and stately, and his manners were very formal.” («…мистер Коллинз... не отличался молчаливостью. Он оказался … молодым человеком важного вида и с солидными манерами»). Также он был довольно прагматичным и решил сразу наладить отношения со своими родственниками, поместье которых может перейти к нему: “He had not been long seated before he compliment Mrs. Bennet on having so fine family of daughter.” («Не прошло и нескольких минут знакомства, как он уже преподнес миссис Беннет комплимент по поводу необычайной красоты ее дочерей»). Дом был осмотрен и похвален: “The hall, the dinning-room, and all its furniture, were examined and praised.” («Гостиная, столовая, обстановка - все подверглось внимательному осмотру и получило высокую оценку»). Он искренне чтил людей, выше его по рангу. Например, он безмерно восхищался своей патронессой леди де Бёр: “This subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that he had never in his life witness such behavior in a person of rank – such affability and condescension, as

he had himself experienced from Lady Catherine.” (Тема эта [о леди де Бёр] сделала его слог необычайно высокопарным даже для его самого. С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ – такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин»).

Леди де Бёр была не совсем такой, какой ее описывал мистер Коллинз. Она ярко показала свой характер при посещении семейства Беннетов, когда посчитала, что мистер Дарси может жениться на Элизабет. Кэтрин де Бёр оказалась высокомерной, зазнавшейся особой, которая считает себя выше всего: “She entered the room the an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth’s salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word” («Войдя в комнату с более, чем всегда, бесцеремонным видом, леди Кэтрин ничем, кроме легкого кивка, не ответила на приветствие Элизабет и, не говоря ни слова, уселась в кресло»). Она не терпела, когда что делалось не так, как хотелось бы ей. Когда она узнала о помолвке мистера Дарси с Элизабет, она перестала общаться со своим племянником.

Характеры героев первой группы гораздо сложнее. При поверхностном прочтении книги может показаться, что Элизабет воплощает предубеждение, а мистер Дарси – гордость. В некоторой степени это так, но внутренний мир этих героев более глубокий. И это доказывает то, что они смогли поменяться ради истинной любви.

У этих двух героев есть много сходств. Они умные, начитанные, обладают тонким чувством юмора; оба получили довольно хорошее воспитание. Они умеют искренне чувствовать: любить и дружить. Также есть не очень значительные различия. Дарси более скован и сдержан, а Элизабет чуть более упряма. Но они оба смогли принять друг друга такими, какие они есть на самом деле, и, в конце концов, из них получилась отличная семья.

2.3 Сравнительный анализ стилистических средств в двух переводах

романа

«Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков… Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» - писал В. Н. Комиссаров.

Перед каждым переводчиком стоит довольно тяжелая задача, ведь нужно не просто перевести текст, а сохранить стиль автора.

Различия в переводах И.С.Маршака и И.Г.Гуровой начинаются с первого предложения:

Джейн Остен в этом предложении использовала инверсию привычно всем выражения « a universally acknowledged truth» не случайно. С помощью этого, она заострила внимание на этом предложении.

Эту фразу сказал мистер Беннет своей жене. Он не хотел обижать ни одну из своих дочерей, и поэтому так аккуратно сказал. Дословно эта фраза переводится как «У Лиззи было чуть больше сообразительности», но чтобы сохранить особенный стиль Остен, переводчикам пришлось немного изменить смысл и сделать фразу более красивой и утонченной.

Данные словосочетания не имеют точного перевода на русский язык. Оба переводчика предложили выражения, похожие по значению.

Эти слова Элизабет сказала своей сестре Джейн.

Это словосочетание дословно переводится как «но не была убеждена». Русскоязычным читателям, в отличие от англоязычных, было бы не понятно о чем идет речь. Переводчикам пришлось заменить на более понятные фразы, которые все равно сохраняют стиль Остен.

На этих нескольких примерах мы можем убедиться, насколько различны переводы И.С.Маршака и И.Г.Гуровой. Маршак пишет более просто, доступно читателю, а Гурова полностью сохраняет особенный ироничный стиль Остен. Это можно объяснить тем, что Маршак не получал филологическое образование (по профессии он был физиком) и знания о переводе ему передал его отец – С.Я.Маршак. Ирина Гурова закончила филологический факультет МГУ и всю жизнь посвятила английскому языку; на ее счету множество переводов классической литературы. Но, бесспорно, оба перевода любимы многими читателями.

Заключение

Джейн Остен – одна из самых известных писательниц Англии. У нее много последователей и много противников было и есть сейчас. Она повлияла на творчество многих писателей, так как она из первых писательниц-реалисток. Также, ее называют родоначальницей так называемого «дамского романа».

Проведя исследование, мы убедились, что для героев Остен важна их речь. Каждому свойственна своя особая манера речи, основанная на мышлении, воспитании, образовании. Через диалоги раскрываются характеры героев. Писательница практически не использовала описание пейзажа или внешности героев. Во всем произведении самым важным является процесс становления характера и внутренний мир человека, а не его внешние атрибуты.

Особенностями стиля Остен является сдержанность и ирония . Джейн не использует красочных эпитетов, метафор, но от этого произведение скуднее не становится.

Остен изображает повседневную жизнь людей. Как отмечает Е. Гениева: «Мир романов Джейн Остен - это мир обычных мужчин и обычных женщин: молоденьких "уездных" девушек, мечтающих о замужестве, гоняющихся за наследством, почтенных матрон, отнюдь не блистающих умом, себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться судьбами других людей». Большинство эпизодов произведения основаны на личном опыте писательницы.

Произведения Джейн Остен включены в обязательную программу изучения в школах и университетах по всему миру. Она сумела малым количеством средств художественной выразительности, добраться до сердец читателей.

Список использованной литературы

1. Биография Джейн Остен URL: http://jane-austen.ru/zhizn-jain-ostin/biografia-jain-ostin

2. Гениева Е.: Чудо Джейн Остен URL: http://bookre.org/reader?file=114732

3. Джейн Остен «Гордость и гордыня» // перевод И.Г.Гуровой // Комсомольская правда. – 2007.

4. Джейн Остен «Гордость и предубеждение» // переводе И.С.Маршака // Мартин. – 2009.

5. Демурова Н. «Джейн Остен и ее роман «Гордость и предубеждение»

URL: http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html (2004)

6. Жизнь Джейн Остен // Томалин К. // Колибри. – 2013.

7. Лингвистика перевода // В. Н. Комиссаров // ЛКИ. – 2007.

8. Семья Джейн Остен URL: http://www.people.su/83581

9. Стилистический анализ художественного текста // Плевина Н.Ф. // Просвещение. – 1980.

10. Pride and prejudice // Jane Austen // Penguin Classics. - 2009

«Гордость и предубеждение» я прочитала во время двух своих поездок. Так уж вышло, что самый значительный Джейн Остин, от корки до корки, был прочитан на колесах. К Джейн Остин у меня двоякое отношение! С одной стороны, я не могу взять в толк, благодаря чему считал ее великой романисткой Сомерсет Моэм (который, к слову, действительно прекрасен), а также современные составители всяческих литературных топов. С другой - это ее плавное, какое-то текучее повествование действительно очаровывает. Никакой масштабности, только неторопливый быт и, в общем-то, незначительные герои.

Сюжет романа неизвестен только ленивому: если кто и не читал саму книгу, то уж одну из многочисленных экранизаций видел точно. Запутанная история любви двух людей: мистера Дарси, утонченного и сдержанного аристократа, и мисс Элизабет Беннет - живой и непосредственной девушки, стоящей гораздо ниже Дарси на сословной лестнице. Первый пребывает в оковах гордости, вторая - в плену предубеждения и предрассудков.

Постепенно, неимоверно сложным путем, они овладевают искусством взаимопонимания. Правда, эта нить романа во многом напоминает комедию положений: кто-то что-то неправильно понял, кто-то по воле случая не получил все объясняющее письмо, а потом уехал, разминувшись всего на долю секунды! Но все эти ситуации выписаны так тонко, без малейшей комичности, что не вызывают никакого отторжения. Все очень вовремя и правильно.

Помимо Дарси и Элизабет, есть в романе и другие значимые фигуры. Например, отец Элизабет, мистер Беннет. Женившись, будучи молодым, на милой и хорошенькой девушке, очень скоро он понял, что за симпатичным фасадом скрываются только алчность и феноменальная глупость. Отстраненный и едкий, он все свое время проводит в обширной библиотеке, да посмеивается над глупостью жены. В этой, в общем-то блекло выписанной ситуации, Джейн наиболее ярко раскрывает все свое отношение к «ярмарке невест» и бракам по расчету в целом (которые тогда были делом совершенно обычным! Моветоном считался скорее брак по неразумной любви).

Сейчас речи о безнравственности подобных браков давно стали привычными и банальными. Но тогда, в разгар сезона, говорить вслух о том, что деньги никак не могут стать единым мерилом счастья! Это было действительно смело.

Возможно, эта история была мечтой самой Остин. Счастливый брак двух абсолютно сословно неравных людей был в какой-то мере утопией, особенно в то время, и особенно в консервативно мыслящей Британии. А самой Остин (которая, как известно, так и не вышла замуж, и до конца своих дней жила в родительском доме) дает понять, что лучше прожить жизнь так, чем в несчастливом браке-сделке.